PROYECTO LETRAS MAYÚSCULAS RESALTADAS. PREVENCIÓN DE ERRORES POR CONFUSIÓN EN LOS NOMBRES DE LOS MEDICAMENTOS (Sound-Alike / Look-Alike Drug Names).

presentacion2María Ángeles Castro Vida (FEA Farmacia Hospitalaria AS H. Poniente)

La confusión entre los nombres de los medicamentos es una causa frecuente de errores de medicación. Los errores por esta causa pueden aparecer en cualquier etapa del circuito de utilización de los medicamentos, desde la prescripción a la administración, pasando por el almacenamiento, la transcripción y la dispensación.

El ISMP y otros organismos, como el Consejo de Europa, el Instituto de Medicina Americano y la Alianza Mundial para la Seguridad del Paciente de la Organización Mundial de la Salud (OMS), consideran que, dada la complejidad del sistema de utilización de los medicamentos, todos los agentes implicados (agencias reguladoras, industria farmacéutica, sociedades científicas, colegios profesionales, instituciones sanitarias, profesionales sanitarios y pacientes) deben sensibilizarse del papel que tienen los nombres de los medicamentos en la seguridad del paciente y establecer prácticas seguras para evitar los errores por esta causa. Numerosos organismos e instituciones han emitido recomendaciones para prevenir los errores de medicación por esta causa.

Entre las recomendaciones para su prevención para instituciones y profesionales sanitarios se encuentran las siguientes prácticas seguras: fomentar la prescripción por principio activo, emplear y fomentar el uso de la prescripción electrónica, evaluar el riesgo de confusión de los nuevos medicamentos incluidos en la guía farmacoterapéutica respecto a los ya disponibles y facilitar la diferenciación entre los medicamentos con nombres similares en todos los lugares del sistema de utilización de medicamentos, entre otras.

La Alianza Mundial para la Seguridad del Paciente incluyó este problema entre las primeras Soluciones para la Seguridad del Paciente que publicó en Mayo de 2007. Recomendó que las instituciones deberían elaborar y revisar al menos anualmente una lista de los medicamentos con nombres similares utilizados en el centro, y establecer medidas para evitar errores por confusión entre estos medicamentos.

Se recomienda evitar siempre que sea posible que coexistan aquellos medicamentos cuyos nombres puedan ocasionar confusiones.

La utilización de letras mayúsculas resaltadas (tall man letters) facilita la distinción entre los nombres, fundamentalmente por aumentar la atención hacia los medicamentos que las presentan. Ésta es una práctica específica a implantar para facilitar la diferenciación, consistente en cambiar la apariencia de los nombres de los medicamentos similares en los lugares en que se visualizan (pantallas informáticas, etiquetados, etc.), utilizando letras mayúsculas u otros elementos tipográficos para resaltar las secciones de los nombres que son distintas, con el fin de acentuar así sus diferencias.

En el año 2011 la delegación española del ISMP diseñó un estudio de ámbito nacional en el que participaron 90 farmacéuticos de diferentes hospitales españoles, entre los que nos incluimos. Llevaron a cabo encuestas estructuradas sobre el grado de utilización de la técnica de resaltado de letras mayúsculas entre medicamentos con nombres similares y la utilidad de la misma. Éste fue el punto de partida en el Área de Farmacia del Hospital de Poniente para iniciar el proyecto, mediante la selección de los principios activos de la guía farmacoterapéutica que se reenvasaban en Unidosis para su dispensación. Posteriormente, tras errores de medicación notificados a Farmacia por errores en la lectura de varios medicamentos con nombres “similares” (por ejemplo LorAZEpam-LorMETAZEpam, CloZApina-CloTIApina, NiCOTina-NiTROGLICERina), algunos medicamentos se modificaron también en los programas de prescripción electrónica. Durante el año 2016 se ha retomado el proyecto para su aplicación en el circuito de utilización de medicamentos del hospital al completo y evitar errores de medicación por confusión entre sus nombres.

El ISMP, junto a otros expertos, recomienda establecer un listado específico de referencia que estandarice el uso de esta técnica y la restrinja a un número limitado de nombres de medicamentos, para evitar que la eficacia de la técnica disminuya si se emplea de forma generalizada. El proyecto en el hospital se encuentra en proceso de revisión y actualización, incluyéndose dentro de las prácticas seguras del circuito de utilización de medicamentos. El primer resultado ha sido la obtención del listado de referencia de los pares y grupos de medicamentos con nombres similares del hospital.

En la Agencia Hospital de Poniente se trabaja y fomenta desde su apertura la prescripción por principio activo, por lo que el proyecto se está aplicando sólo a principios activos, no a marcas comerciales. Es importante, para la prevención de errores, continuar prescribiendo en principio activo.

En los nombres de los medicamentos procedentes de listas previas hemos mantenido las mismas letras mayúsculas resaltadas, excepto en algunos casos en los que no se incluyen o se ha añadido algún nombre a un par o grupo.

Hay diversos factores que aumentan el riesgo de confusión en los nombres de los medicamentos, como son una prescripción manuscrita poco legible, la coincidencia en la forma farmacéutica, dosis y/o intervalo de administración, la similitud en la apariencia del etiquetado y/o envasado, el desconocimiento del nombre del medicamento (particularmente de medicamentos de reciente comercialización), etc. Por ello para la selección de los pares o grupos de medicamentos se tiene en cuenta la probabilidad de confusión en su almacenamiento, dosificación, vía de administración, prescripción, y la gravedad de las consecuencias del error en caso de producirse.

Es conveniente que  todos los profesionales conozcan el objetivo de esta técnica. El ISMP-España trabaja con el Consejo General de Colegios Oficiales de Farmacéuticos (COF) en el mantenimiento de una base de datos de nombres de medicamentos similares que se prestan a confusión, que en la actualidad está integrada por más de 350 pares de nombres. Esta lista se actualiza semestralmente con los nuevos pares de nombres similares que se detectan a través de los sistemas de notificación y de farmacovigilancia. En EEUU y otros países se publican también listas de medicamentos con nombres similares. En el Área de Farmacia estamos trabajando con los listados de las delegaciones del ISMP de Brasil, Canadá Y EEUU, actualizados entre 2014-2016, para complementar la información del ISMP-España si era necesario.

Listado de referencia versión 1. APES Hospital de Poniente.


AcetilCISTEína – AcetilSALIcílico

ADRENalina – ATROPina –NORADrenalina

AzaTIOprina – AziTROMICina

AmiODARona – AmiLORida – AmLODIPino

BECLOmetasona – BETAmetasona – DEXAmetasona

BUpivacaína – MEpivacaína – LEVOBUpivacaína

CeFAZolina – CefTRIAXona – CefOXitina CefTAZidima – CefOTAXima

CloTIApina – CloZApina

CIPROfloxacino – MOXIfloxacino – LEVOfloxacino

CloTRIMazol – CloMETIazol

DOPamina – DOBUTamina

DoxAZOSina – DoxILAMina – DoxICICLina

EFEDrina – EPINEFrina – FENILEFrina

EPLERENona – ESPIRONOLACTona

FLUoxetina – PARoxetina – DULoxetina

GliPIZida – GliBENCLAMida – GliCAZida

HidroXICina – HidroCLOROTiazida – HidrALAZina

LoRAtadina – LoVAStatina

LevoTIROXina – LevoMEPROmazina

LorAZEpam – LorMETAZEpam

MetAMIzol – MetRONIDAzol

NiCOTina – NiTROGLICERina

NIFEdipino – NIMOdipino – NICARdipino

OXcarbazepina – CarBAMazepina

PredniSONA – PredniSOLOna

QuiNINA – QuiNIDina

RifAMPICina – RifAXIMina

RiTUXimab – InFLIXimab

SulfaDIAzina – SulfaSALAzina

VALGANciclovir – GANciclovir – Aciclovir

Ejemplo de etiquetado y reenvasado de medicamentos empleando la técnica:

Ejemplo en Prescripción Electrónica Asistida, programa del que se obtienen las órdenes médicas, los listados de administración, la gráfica de enfermería y los listados de dispensación de Farmacia:

A continuación destacamos algunas de las recomendaciones del ISMP-España para prevenir errores por confusión en los nombres de los medicamentos:

  • En caso de necesitar realizar prescripción manual ésta debe ser perfectamente legible. Escribir de forma clara y evitar abreviaturas. Especificar la dosificación y la forma farmacéutica. Se recomienda incluir la indicación clínica en la prescripción, para que otros profesionales sanitarios y los pacientes puedan contrastar el nombre del medicamento con el motivo de la prescripción.
  • Evitar las prescripciones verbales. Establecer un procedimiento de verificación para las situaciones de emergencia u otras en que no sea posible la prescripción escrita, de forma que el profesional sanitario que reciba la prescripción verbal la repita de nuevo al médico, para verificar la exactitud de lo que ha oído, y que el médico la registre después en cuanto sea posible.
  • Evitar el almacenamiento de los medicamentos con riesgo elevado de confusión en lugares próximos. Utilizar letras mayúsculas resaltadas” en los letreros de los cajetines, gavetas o de las estanterías donde se almacenen medicamentos con nombres similares, para diferenciar los nombres y advertir del riesgo de confusión. Si es preciso, colocar alertas auxiliares que adviertan de la posibilidad de error.
  • Antes de dispensar o de administrar un medicamento, verificar que el nombre, la dosis y la forma farmacéutica son correctos. Comprobar que el medicamento se corresponde con la indicación para la que fue prescrita. Extremar las precauciones ante medicamentos nuevos o no habituales.
  • Corroborar con el médico la prescripción siempre que exista cualquier duda sobre la misma. No asumir o sobreentender nada.
  • Sensibilizar a los pacientes, familiares y cuidadores sobre los problemas por confusiones entre los nombres de los medicamentos, e informarles de cómo evitarlos. Instruir a los pacientes para que se fijen y utilicen siempre el nombre genérico como elemento identificativo de los medicamentos que toman.
  • Revisar los tratamientos con los pacientes, comprobando que conocen los medicamentos que toman. Elaborar y/o supervisar con ellos un listado de los medicamentos que están tomando que especifique: nombre del principio activo, nombre comercial, pauta posológica, indicación y duración del tratamiento. Instarles a que lleven consigo esta lista siempre que soliciten asistencia sanitaria. Animar a los pacientes para que tomen parte activa en su tratamiento y consulten ante cualquier duda sobre los medicamentos que están recibiendo.

Bibliografía:

  1. Elaboración de una relación de nombres de medicamentos similares en los que se recomienda utilizar letras mayúsculas resaltadas. Otero López MJ et al. Farm Hosp. 2011; 35 225-35
  2.  Recomendaciones para prevenir los errores  causados por confusión en los nombres de los medicamentos. ISMP 2011
  3.  2016 FDA* and ISMP Lists of Look-Alike Drug Names with Recommended Tall Man Letters. FDA and ISMP Lists of
  4. Look-Alike Drug Names with Recommended Tall Man Letters.
  5. 2015 ISMP`s List of Confused Drug Names.
  6. NOMES DE MEDICAMENTOS COM GRAFIA OU SOM SEMELHANTES: COMO EVITAR OS ERROS? ISSN: 2317-2312 VOLUME 3 | NÚMERO 6 | ABRIL 2014. http://www.boletimismpbrasil.org
  7. Guía para la mejora de la seguridad de los medicamentos de alto riesgo. Servicio de Urgencias. Hospital de Sagunto. 2013
  8. * FDA: United States Food and Drug Administra
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s